Olgica megérkezik a SepsiBookra!
A pénteki programok közül kiemelkedőnek találom Alex Moldovan közönségtalálkozóját, amelyet gyerekeknek és felnőtteknek is egyaránt ajánlani tudok. A közönségtalálkozón a szerző beszélget Csörgei Andreával, megosztja vele és a nézőkkel az Olgica könyvsorozat titkait és érdekességeit. A program címe „Olgica megérkezett!”, mivel az őt megteremtő író látogat el hozzánk, a SepsiBookra. Ez a találkozó nagy segítség lehet az 5. osztályosok és szüleik számára, ugyanis nemrég vált ez a könyvsorozat kötelező olvasmánnyá az iskolákban. Nagy valószínűséggel egy ilyen találkozás hatására nagyobb kedvvel veszik majd kézbe a gyerekek a könyveket, amikor rá kerül a sor. Az olvasás élményén kívül a gyerekek megismerkedhetnek a történetek fő karakterének teremtőjével, ezáltal mégtöbb kedvet kapva hozzá. Akik már ismerik az írót, vagy a könysorozatot, valószínűleg élménydús programként élhetik meg ezt a találkozást, azok számára pedig, akiknek nem ismerős, egy szuper célkitűzéssé válhat a megismerkedés. Minden szülő figyelmébe ajánlom ezt a programot, hiszen így tudnak hozzájárulni a gyerekeik lendületes olvasási élményeihez.
Kádár Hanna
Műfordítás a figyelem központjában
A SepsiBook második napján, pénteken még több érdekes program várja az érdeklődőket, mint csütörtökön. A programok közül ki szeretném emelni a Kortárs román irodalom magyarul – műfordítói-szerkesztői műhelyt, ami 16:00 órától lesz a Körönd pódiumon.
A programra a következők a meghívottak: Koszta Gabriella műfordító, Király Zoltán költő, műfordító, Lövétei Lázár László költő, szerkesztő, műfordító. A programot a Lector Kiadó biztosítja.
A program lényege, hogy a fent említett műfordítók beszélgetéseken keresztül felhívják a figyelmet arra, hogy a fordítás nem is olyan egyszerű műfaj, pláne nem, ha műfordításról van szó. Műfordítás esetében nemcsak a szöveget kell a fordítónak lefordítania, hanem a kulturális különbségeket, más néven a reáliákat is. Reáliák esetében a fordító kell döntsön, hogy a célnyelven keres egy olyan kifejezést, ami lefedi a forrásnyelvi szövegből a kultúrspecifikus kifejezést, nem fordítja le és inkább lábjegyzetben magyarázatot ad, vagy esetleg kihagyja az adott kifejezést.
Fontos, hogy a reáliák, az érzelmek fordítása ugyanolyan érzést keltsenek az olvasóban, mintha az eredeti nyelven olvasnák a szöveget, és ezt elég nehéz néha kivitelezni. Éppen ezért ajánlom az emberek figyelmébe ezt a beszélgetést, ahol a román-magyar nyelv fordítása lesz a figyelem központjában, mind nyelvi, mind kulturális szinten.
Kacsó Ágota
Találkozás Tompa Andreával
Tompa Andreával már találkozhattak a látogatók csütörtök délután, mikor Nádas Pétert kérdezte „Szépírás, mint hivatás” témában, pénteken pedig Tompa Andrea lesz az, akit majd könyvbemutatóval egybe kötve, Vincze Bence kérdez „Sokszor nem halunk meg” című könyvéről. Akik a csütörtökiről lemaradtak, most bepótolhatják, és az előadás után lehetőségük lesz arra is, hogy dedikáltassák kedvenc könyveiket az írónővel.
Tompa Andrea „Sokszor nem halunk meg” című regénye 2023-ban jelent meg. A történet 1944-be kalauzol vissza minket, a gettósítás időszakára, amikor egy kolozsvári orvosnő gyermekét egy dajkára bízza. A regény a gyermek életét járja körbe, ahogy ebben az embertelen korszakban felcseperedik.
Az írónőnek szívügye, hogy a kommunizmus történeteit elmesélje, a pénteken bemutatott regény nem az első, több könyve is e köré épül. Tompa Andrea kolozsvári származása miatt, a regényeiben is a kolozsvári hangokat szólaltatja meg, azokét, akiket a rendszer elhallgatott.
Azokat, akiket kicsit is foglalkoztatja a kommunizmus témája, vagy éppen ebben a korszakban éltek és szeretnék látni azt, hogy másnak milyen tapasztalatai, véleményei vannak ezzel kapcsolatosan bátran tudom ajánlani az eseményt!
Szántó Barbara